2010-04-02 Fri

0402の暇人 [行動] はてぶ

6時すぎ起床
セブン前谷地買い出し6:43
(仕事)田尻
コインランドリー14:15ごろ、灯油15:10
旭小屋15:25ごろ,なんかアニメやってたな。
scメールとか、水戸黄門
ほか弁買い出し18:20、夕飯
メール整理とかぴったんことか
風呂
天使にラブソングを2
布団の中で僕らの音楽+読書

今日の天気と万歩計 [天気][万歩計] はてぶ

今朝の室温?℃
くもりのち晴れ

歩数 4940
しっかり歩数 0 歩 0分
消費カロリー 173 kcal
距離 2.47 km

買物ログ [買物ログ] はてぶ

労働 田尻 8000
弁当 セブンおにぎり+まるごと 226
食費 ジュース 60
外食 山の神食堂ロースカツ弁当 680
生活 コインランドリー 600
光熱 灯油 1057
弁当 ほか弁のり牛めし 430

邦題 [ひとりごと] はてぶ

洋画の原題と邦題の差に違和感を感じることがあるが、
今晩放送の「天使にラブソングを」もその1つ。
好きな映画なので余計に気になる。
ここ読んでなるほどと納得
Sister Act 「天使にラブソングを」の原題を探る:http://graceshinkai.livedoor.biz/archives/50142878.html

 映画「天使にラブソングを」の原題はSister Act。「なんやそれだけかい」とおもわずつっこみを入れたくなるような極めてシンプルなタイトルです。
  
 英語でActは「行為」などいくつかの意味がありますが、新約聖書では「使徒言行録(使徒行伝)=the Acts of the Apostles」の項目のことを、the Actsとも呼びます。
  
 ですから、Sister Actを直訳するなら「修道女行伝」「尼僧言行録」あたりなわけで・・。でもこれじゃあ、別の系統の映画みたいになっちゃいますから、「天使にラブソングを」という邦題は秀逸だったのかもしれません。
  
 またSisterには、姉妹・修道女という意味の他に、『黒人女性』の意味もありますから、黒人女性(シスター)のウーピー・ゴールドバーグが、尼僧(シスター)になって大活躍というこの映画に、実はぴったりのタイトルだったんだなあとあらためて思います。
Gospel Soup 〜小耳にゴスペル〜 ゴスペルブログ